2008/12/25

你說什麼來祝賀聖誕快樂?



這標題指的當然是英文的聖誕快樂。

Merry Christmas?
Happy Holiday?
Happy Christmas?

習慣美式用法的台灣,通常都還是會用:Merry Christmas
但我在英國時,不管是唸書的小鎮 Loughborough,或是在北愛爾蘭的 Belfast
都有機會在街上的霓虹燈看見:Happy Christmas
現在上 Google,首頁的 logo 上面的 tip 則會顯示:Happy Holidays 2008! (英文版)

所以我就去 google 了一下,然後發現這篇文章
裡面主要針對 Merry Christmas 和 Happy Holidays 兩種說法做解釋。
作者用不是很統計正確 (statistically correct) 的地區與人口做比較,
指出比較常使用 Merry Christmas 的地方,基督教徒的人口數是佔多數的;
在這些地方,人們甚至會糾正其他用 Happy Holidays 問候的人。
他們認為,聖誕節究竟還是一個源出於宗教的節日。

而在其他人口複雜性高的,除了基督徒外也有猶太人和穆斯林的地方,
大家的包容性就高多了,不管怎麼說都被接受。
甚至在新墨西哥還有另一種說法叫:Happy Hanukkah (猶太教的光明節)




回頭想想台灣,
真正在 12/25 這天為了耶穌誕生而慶祝的人口,似乎也不是主流?
不過應該比慶祝行憲紀念日的人要多出許多就是了:P
而大部分的歐美國家,從聖誕節一直到新年,也是一年一度的大節日,
重要性和放假的長度,與我們的農曆年也是不相上下…
所以說,這一段時間的的確確就是 "Holidays" 呀:D

至於在英國,
大部分人公認的事實是,英國人對宗教的熱誠與虔誠,
都不若當初搭乘著五月花號到新大陸的那一批人來得強烈。
或許他們只是因為「不想和美國人一樣」,或是「從以前就這麼說的」吧?
反骨的我,倒是很樂意和 Belfast 的人們一起大喊「Happy Christmas」!

說到 Belfast,我差點就忘了天主教與基督教在那城市中,曾經多麼激烈地在對立吶!
不過如果這些對立和意識型態可以輕易的就消彌掉,就不會有戰爭了吧。
到那個時候的12月25號,不管怎麼說都可以!


我很喜歡這張… John & Yoko大家知道是誰嗎?
就是披頭四的約翰藍儂和他的妻子小野洋子:)
這其實是一首歌呢,應應景大家聽聽吧。



1 則留言: